to engage, to involve, to grab along, to take along, to draw in
Building blocks
kaasa - “along" or "with."
haarama - “to grab”
When combined, "kaasa haarama" literally translates to "to grab along" or "to grab with," but it is commonly used to mean "to involve" or "to engage." This extends the literal action to a more figurative sense of “bringing someone into participation.” However, it can also be used as “to grab along”.
How to use it
Drawing someone in or engaging them:
Tema karisma haaras kogu publiku kaasa.
Translation: His charisma drew in the entire audience.
Quickly grabbing something:
Poiss haaras enne lahkumist kaasa mõned kommid.
Translation: The boy grabbed a few candies before leaving.
Examples
Lapsed tahavad lugeda raamatuid, mis neid kohe kaasa haaravad
Literally: “Children want to read books that them immediately draw in”
Idiomatically: “Children want to read books that immediately captivate them”
Lapsed - Noun - Nominative Pl, "Children"
tahavad - Verb - 3P Present Pl, "want"
lugeda - Verb - da-Infinitive, "to read"
raamatuid - Noun - Partitive Pl, "books"
mis - Pronoun - Nominative Pl, "that"
neid - Pronoun - Partitive Pl, "them"
kohe - Adverb - Indeclinable, "immediately"
kaasa haaravad - Compound Verb - 3P Present Pl, "draw in"
Haarake kaasa dokumendid ja ravimid ning lahkuge ohtlikust tsoonist
Literally: “Grab along documents and medications and leave danger-from zone-from”
Idiomatically: “Take documents and medications with you and leave the danger zone”
Haarake kaasa - Compound Verb - 2P Imperative mood Pl, "Grab along"
dokumendid - Noun - Nominative Pl, "documents"
ja - Conjunction - Indeclinable, "and"
ravimid - Noun - Nominative Pl, "medications"
ning - Conjunction - Indeclinable, "and"
lahkuge - Verb - 2P Imperative mood Pl, "leave"
ohtlikust - Adjective - Elative Sg, "danger-from"
tsoonist - Noun - Elative Sg, "zone-from"