to hold, to take care of
Building blocks
hoid- - hold, care
-ma - infinitive ending
This verb cannot be broken down much further, however it does have a cousin in Finnish: hoitaa.
It is one of the most flexible verbs, because it can be combined with many different adverbs to modify the meaning:
tagasi (= “back”) hoidma → “to hold back” (like in English),
ära (= “away”) hoidma → “to prevent” (compare with German “abhalten”, which follows the same structure),
eemale (= “some distance away”) hoidma → “to keep a distance”
and many more ;)
How to use it
What you are holding is in the partitive case (third base form).
The same applies to the “taking care of somebody” meaning: the person or thing you are taking care of is in the partitive.
Examples
Hoian klaasi käes
Literally: “I hold a glass hand-in”
Idiomatically: “I am holding a glass in my hand”
Hoian - Verb - 1P Sg Present Ind, "I am holding"
klaasi - Noun - Partitive Sg, "a glass"
käes - Noun - Inessive Sg, "in [my] hand"
Täna ma pean lapsi hoidma
Literally: “Today I have to children hold”
Idiomatically: “Today I have to babysit”
Täna - Adverb - today
ma - Noun - Nom Sg, "I"
pean - Verb - 1P Sg Present Ind, "I have to"
lapsi - Noun - Partitive Plural, "children"
hoidma - Verb - ma-Infinitive, "to hold"
Note that “pean” - “to have to” is always followed by the ma-Infinitive to express the obligation.
This sentence is also a good example of how English and Estonian differ in terms of transferring meaning: Estonian very often has expression consisting of multiple words (here: “to hold/take care of the kids”), whereas English has a tendency to use more specific words (here: “to babysit”).